Link Search Menu Expand Document


Style guidelines and principles

This document provides generic style guidelines for Sailfish OS. The target audience for this documentation is everyone translating Sailfish OS-related material. The goal is to create contemporary translations that provide a high-quality user experience.

Sailfish OS audience and target group for the translations is young, active users accustomed to social media and therefore its language.

Basics of good writing style

  • Write in a personal style, engaging and involving the user.
  • Use active style and present tense. Use imperatives and talk to the user.
  • Make sure the text is consistent and clear and correct in grammar and spelling.
  • Write in short sentences.
  • Use a positive tone, avoid negative expressions.
  • Avoid ambiguity. Make sure that pronouns point clearly to the relevant nouns, and avoid long strings of modifiers or nouns.

Remember we are sailing on a jolly boat. Have fun! Play with the language. Be innovative and guide the readers onto a journey. Do not attempt to use humor, but use fresh and fun tone where it naturally fits. Remember that the most important part is delivering a clear message.

Note that in technical writing, descriptions and instructions should not include text that is written from a marketing point of view.

Language and culture

Because our communication is targeted to international use and part of it will be translated, try to keep the language culturally unambiguous, be careful of religious references, and avoid using idiomatic expressions or slang. The key aspects are clarity and simplicity. Consider these targets when adapting the jolly tone to the texts. In software UI translations: Respect the source text, but do not create word for word translations. Take the context into account when translating.



When possible, leave out articles.


Please try to be informal if that feels natural in your language. Avoid mentioning pronouns.

Keep addressing consistent: e.g. if a paragraph was started using the second person, retain it throughout all its sentences (as opposed to switching to third person or neutral mood).


Use gender-neutral or all-inclusive terms to refer to human beings, rather than terms that include man, woman, and similar masculine and feminine terms.


Use the present tense. E.g.:

  • Correct: Media player consente di scegliere brani musicali.
  • Incorrect: Media player consentirà di scegliere brani musicali.


Whenever possible, use the active voice. Keep the message clear and the sentences short.

For example:

  • Correct: Crea Impostazioni account in…
  • Incorrect: Le Impostazioni account devono essere creati in…


Use the imperative form.

For example:

  • Correct: Vai a Impostazioni
  • Incorrect: Andare su Impostazioni


The most current rule about “d eufoniche” is that they should only be appended to “e” and “a” if the word that follows begins with the same letter. This is no real grammar rule, so deviations are tolerated, but it is important to stay consistent in recurring formulations that contain the term, and sticking to the rule can be of help.

Conjunction “o” NEVER takes a “d eufonica” (“od”). If it is followed by a word beginning with “o” and the clash is unbearable, use “oppure”.

Apply standard grammar rules of accentuation. In normal situation, the only accented letter that can ever be capitalized is È, however it is possible that you will need to enter other accented characters when translating a text that is in all capitals. Never use an apostrophe to add an accent to a capital letter.


Capitalise application names and company names.

In the UI, start the first word with a capital letter.

Respect capitalisation rules of the language in question.

Do NOT capitalise start of phrase following a paragraph title such as Example:, Note: Important:, etc. For example:

  • Correct: Nota: un elenco puntato
  • Incorrect: Nota: Un elenco puntato

Do NOT capitalise the words menu, screen, window, dialog box, chapter, button, list, regardless of the capitalization used in the source. E.g.:

  • Correct: Viene visualizzato il menu File
  • Incorrect: Viene visualizzato il Menu File

When describing a functionality that has a name in the interface, use appropriate capitalisation, e.g. Vai a Home.

User Interface menu items are named using verbs.

Empty states in the UI

User Interface empty states are typically written in the 2-sentence form, using verbs and active tone and, where possible, guiding the user towards the next possible steps to take. Keep sentences short and content informative. Where possible, guide user to reflect the good sides of an application or service (like referring to friends instead of contacts in the People app). For example:
(tell the situation, what items are missing) (point user to next actions)
No contacts yet. Pull down to add your friends.

App covers (that are shown in the Home) for empty states aim to be short informative messages. Length is typically two words.


End punctuation

In UI strings, do not use a full stop at the end of a sentence if there’s only one sentence. If there are two or more sentences, use full stops normally.

If the segment ends with the colon or ellipsis, the translation should follow the source.


In technical writing, use common abbreviations. Do not use Latin abbreviations.

In the UI, use common abbreviations, including Latin abbreviations. Make sure text clarity does not suffer. If in doubt, do not use an abbreviation.

Do not use a full stop in or after acronyms or initialisms, e.g.:

  • Correct: WLAN
  • Incorrect: W.L.A.N.

Do not use a full stop with unit (measurement) symbols, e.g.:

  • Correct: kg
  • Incorrect: kg.

Use a full stop with Latin abbreviations, e.g.:

  • Correct: e.g., ca., etc.
  • Incorrect: eg, ca, etc


Do not use contractions (e.g. aren’t, should’ve) in technical writing.

In the UI, contractions can be used when needed if the space is limited. Make sure that information given to the user is not lost because of such shortcuts.

Before using a contraction, try to rephrase the text so that contraction can be avoided. Omit words that are not essential for delivering the message clearly. If contracting cannot be avoided, minimize the number of words contracted. It is better to contract one word more than to contract several words a little.


Do not create plurals with parentheses. Consult translation tool user guide for handling the plurals.

If a singular/plural option is provided, please prefer the plural. E.g.:

  • Correct: Aprire i documenti
  • Incorrect: Aprire il documento (i documenti) or Aprire il documento(i)

Quotation marks

Respect language’s quotation rules. A comprehensive list of marks can be found here:

Regardless of English using curly, straight, double, or single quotes, always use double straight quotation marks (“) both for opening and closing the quoted sentence. Use a straight apostrophe whenever one apostrophe is needed (l’ID, un’unità). Some text editors have an AutoCorrect feature that will automatically insert curly quotes when a straight quote is typed, please make sure that this feature is off.


Compound words are usually merged into one word in Italian.

Try to avoid using hyphenation, even though this is accepted in some cases. Example:

  • Correct: Online
  • Incorrect: On-line


Several rules of thumb about commas don’t correspond to an actual grammar rule. In general, please do apply the rule of not using a comma before “e”, but do use one if it helps to create the right logical connection between different parts of a sentence. The most frequent case is if the sentence beginning with “e” is preceded by a parenthetical sentence enclosed in commas.


In technical writing, write lists with bullets.

In the UI, write lists without bullets or colons.


In technical writing, create structured, consistent and accurate headings. Consider verb structures in headings.

In Italian, when the English uses the “-ing” form, the substantivated form is to be preferred for the translation of heading text; instead, if a verbal infinitive form is used, please check if it introduces a procedure. If this is the case, please use the infinitive also in Italian, otherwise use the noun. In English some headings may appear with all uppercase initials. In Italian only the initial letter of the initial word must be capitalised.

Text modules

In technical writing, make sure each module can be read independently, containing all the needed information so that modules do not need to be read in any certain order.


In technical writing, when describing procedures, make sure to describe the steps clearly with only one task per step. Describe the expected results of those steps.



Write numbers as digits, including numbers below 10.

For example:

  • Correct: 1 nuovo messaggio
  • Incorrect: Un nuovo messaggio

Use a dot (.) as the thousand separator only when English uses their separator as well. Use a comma (,) as the decimal separator.


Use numerals for measurements.

Use a space between the numeral and the unit, except with degree and percentage sign. E.g.:

  • Correct: 5 cm, 20°, 20 °C
  • Incorrect: 5cm, 20 °, 20°C


Sailfish OS has a separate Terminology project to maintain consistency. Use that approved terminology when available.

Company names

Do not translate company names unless there is an official, translated name available.

Product names and trademarks

Do not translate product names or trademarks.

Warnings, cautions, and notes are legal texts that need to be confirmed with legal department. In case of legal texts, follow the instructions carefully and ask for more information if needed.


When finalising translations for the UI, check the following:

  • Everything has been translated to your best knowledge.
  • Spell check is done.
  • Check consistency with the other translations done for the language.
  • Ensure correct Sailfish OS terminology is used. If needed, propose new term entries.
  • Confirm legal texts are consistent with the source.
  • Company and product names, trademarks, symbols, and measurements have not been hyphenated.
  • Ensure regional formats are retained, such as date, time, numeric and quotation literals.

When finalising texts for the technical writing, check these points as well:

  • Titles and headings are structured and accurate.
  • Language is clear and consistent.
  • Sentences vary in length and have a clear form.